100年第2學期-0171 文討:文學翻譯理論與實踐 課程資訊

課程分享

選課分析

本課程名額為 15人,已有13人選讀,尚餘名額2人。

評分方式

評分項目 配分比例 說明
Translation assignment 40
Presentation and critique 30
Class participation 30

授課教師

楊瑛美

教育目標

On completion of the course, students should be able to a) understand that Chinese and English structures and ways of expression are fundamentally very different; b) master the major translation theories and principles between these two languages, and know the freedom or limitation the translators have in achieving the "equivalent effect" of the original text; c) maintain fidelity in terms of ideas, tone, and style; in other words, to reproduce them, insofar as possible, in the target language.

課程資訊

參考書目

a) Major Text: Liu, Ching-chih, Essays on Translation (Bookman, Taipei) 1993
劉靖之,《翻譯論集》,書林,台北,1993

b) Handouts: 6 additional articles on translation theories;
8 pages of basic translation principles and exercises; different translated versions of the
same literary pieces; selections of prose, fiction, and poetry which best challenge translation
skills.

c) Extra reading material in the Main Library:

1. 譯學英華 :宋淇翻譯研究論文獎1999-2004文集 (第一卷) ISBN 962-7255-31-9

2. Among the Best: Stephen C. Soong Chinese Translation Studies Awards
1999-2004 (vol. II) ISBN 962-7255-32-7

3. 翻譯學研究集刊 (vol 1-13) ISSN 2070-966-8 (書林出版公司)