102年第2學期-5096 文學翻譯 課程資訊
評分方式
評分項目 | 配分比例 | 說明 |
---|---|---|
Class assignments | 60 | |
Oral reports | 20 | |
Participation (20%) | 20 |
選課分析
本課程名額為 12人,已有4 人選讀,尚餘名額8人。
登入後可進行最愛課程追蹤 [按此登入]。
授課教師
林淑琴教育目標
1. analyze linguistic and stylistic structure of the translated text;
2. understand language nuances and express them properly;
3. apply acquired language knowledge to classroom teaching;
4. improve both English and Chinese language proficiencies.
課程概述
This course is designed for students to learn hands-on skills in translation, to deal with the knotty linguistic and stylistic problems, and to bridge cultural gaps in translation, while exploring translation theories relevant to their practical work. This course is project-based; students are required to translate selective materials from English to Chinese weekly.
課程資訊
基本資料
選修課,學分數:0-3
上課時間:四/2,3,4[LAN212-1]
修課班級:外英語碩 1,2
修課年級:年級以上
選課備註:
教師與教學助理
授課教師:林淑琴
大班TA或教學助理:尚無資料
Office Hour16:20-17:10
FLLD Office
授課大綱
授課大綱:開啟授課大綱(授課計畫表)
(開在新視窗)
參考書目
彭鏡禧. 《摸象:文學翻譯評論集》. 書林
黃邦傑. 《新編譯藝譚》. 書林
劉宓慶. 《文體與翻譯》. 書林
劉宓慶. 《當代翻譯理論》. 書林
童元方. 《譯心與譯藝:文學翻譯的究竟》. 書林
Hatim, Basil, and Jeremy Munday. Translation: An Advanced Resource Book.
London: Routledge, 2004.
開課紀錄
您可查詢過去本課程開課紀錄。 文學翻譯歷史開課紀錄查詢