101年第2學期-0168 文討:文學翻譯理論與實踐 課程資訊
iLearn 公告清單
讀取中....
Teams 連結清單
讀取中....
評分方式
評分項目 | 配分比例 | 說明 |
---|---|---|
Translation assignments | 10 | |
In-class Translation for Midterm and Final Exams | 40 | |
Presentation and critique | 30 | |
Class participation | 20 |
選課分析
本課程名額為 15人,已有15 人選讀,尚餘名額0人。
授課教師
楊瑛美教育目標
On completion of the course, students should be able to
a) understand that Chinese and English structures and ways of expression are fundamentally very different;
b) master the major translation theories and principles between these two languages, and know the freedom or
limitation the translators have in achieving the "equivalent effect" of the original text;
c) maintain fidelity in terms of ideas, tone, and style; in other words, to reproduce them, insofar as
possible, in the target language.
課程資訊
基本資料
選修課,學分數:0-2
上課時間:一/8,9[LAN214]
修課班級:外文系3,4
選課備註:12/3-12/20系內書面申請,請參系網站公告
教師與教學助理
授課教師:楊瑛美
大班TA或教學助理:尚無資料
Office HourMondays 3:20 – 4:10p.m.; Fridays 12:10 - 1p.m, and by appointment
FLLD Office #10. Tel: 2359-0121 ext. 31208
授課大綱
授課大綱:開啟授課大綱(授課計畫表)
(開在新視窗)
參考書目
Course Materials:
a) Major Text: Liu, Ching-chih, Essays on Translation (Bookman, Taipei) 1993
劉靖之,《翻譯論集》,書林,台北,1993
b) Handouts: 6 additional articles on translation theories;
8 pages of basic translation principles and exercises; different translated versions of the same literary pieces; selections of prose, fiction, and poetry which best challenge translation skills.