100年第1學期-0167 文討:文學翻譯理論與實踐 課程資訊
評分方式
評分項目 | 配分比例 | 說明 |
---|---|---|
Translation assignment | 40 | |
Presentation and critique | 30 | |
Class participation | 30 |
選課分析
本課程名額為 15人,已有13 人選讀,尚餘名額2人。
登入後可進行最愛課程追蹤 [按此登入]。
授課教師
楊瑛美教育目標
On completion of the course, students should be able to
a) understand that Chinese and English structures and ways of expression are fundamentally very different;
b) master the major translation theories and principles between these two languages, and know the freedom or
limitation the translators have in achieving the "equivalent effect" of the original text;
c) maintain fidelity in terms of ideas, tone, and style; in other words, to reproduce them, insofar as
possible, in the target language.
課程概述
Literary Translation is a seminar for third- and fourth-year students. This course consists of two major parts:
1) a concise, intense section on theories (two full weeks at the beginning of the semester, and one after midterm for the translation of poetry). In this section, students will read and discuss basic principles and problems of translation. They will also compare and evaluate works done by prominent Chinese translators, and thus understand the effort of the translators in their creative processes.
2) a longer section on practice:
The selection of English texts for translation will be mostly those which students have covered in other courses in our Department, to avoid spending too much time on basic textual understanding, and to keep the class centered on translation itself.
By the end of the semester, students will also cover some major trends and schools in the translation of Chinese works into English.
課程資訊
基本資料
選修課,學分數:2-0
上課時間:一/8,9[LAN214]
修課班級:外文系3,4
修課年級:年級以上
選課備註:1.畢業前須修兩門文討 2需填寫申請單
教師與教學助理
授課教師:楊瑛美
大班TA或教學助理:尚無資料
Office Hour Mondays 3:20-4:10p.m. & Tuesdays 2:10-3 p.m. and by appointment FLLD Office #12
授課大綱
授課大綱:開啟授課大綱(授課計畫表)
(開在新視窗)
參考書目
a) Major Text: Liu, Ching-chih, Essays on Translation (Bookman, Taipei) 1993
劉靖之,《翻譯論集》,書林,台北,1993
b) Handouts: 6 additional articles on translation theories;
8 pages of basic translation principles and exercises; different translated versions of the
same literary pieces; selections of prose, fiction, and poetry which best challenge translation
skills.
c) Extra reading material in the Main Library:
1. 譯學英華 :宋淇翻譯研究論文獎1999-2004文集 (第一卷) ISBN 962-7255-31-9
2. Among the Best: Stephen C. Soong Chinese Translation Studies Awards
1999-2004 (vol. II) ISBN 962-7255-32-7
3. 翻譯學研究集刊 (vol 1-13) ISSN 2070-966-8 (書林出版公司)
開課紀錄
您可查詢過去本課程開課紀錄。 文討:文學翻譯理論與實踐歷史開課紀錄查詢