100年第2學期-0171 文討:文學翻譯理論與實踐 課程資訊

評分方式

評分項目 配分比例 說明
Translation assignment 40
Presentation and critique 30
Class participation 30

選課分析

本課程名額為 15人,已有13 人選讀,尚餘名額2人。


登入後可進行最愛課程追蹤 [按此登入]。

授課教師

楊瑛美

教育目標

On completion of the course, students should be able to a) understand that Chinese and English structures and ways of expression are fundamentally very different; b) master the major translation theories and principles between these two languages, and know the freedom or limitation the translators have in achieving the "equivalent effect" of the original text; c) maintain fidelity in terms of ideas, tone, and style; in other words, to reproduce them, insofar as possible, in the target language.

課程資訊

參考書目

a) Major Text: Liu, Ching-chih, Essays on Translation (Bookman, Taipei) 1993
劉靖之,《翻譯論集》,書林,台北,1993

b) Handouts: 6 additional articles on translation theories;
8 pages of basic translation principles and exercises; different translated versions of the
same literary pieces; selections of prose, fiction, and poetry which best challenge translation
skills.

c) Extra reading material in the Main Library:

1. 譯學英華 :宋淇翻譯研究論文獎1999-2004文集 (第一卷) ISBN 962-7255-31-9

2. Among the Best: Stephen C. Soong Chinese Translation Studies Awards
1999-2004 (vol. II) ISBN 962-7255-32-7

3. 翻譯學研究集刊 (vol 1-13) ISSN 2070-966-8 (書林出版公司)

開課紀錄

您可查詢過去本課程開課紀錄。 文討:文學翻譯理論與實踐歷史開課紀錄查詢