101年第2學期-4124 台日語言接觸研究Ⅲ–翻譯文化論 課程資訊
評分方式
評分項目 | 配分比例 | 說明 |
---|---|---|
出席及び授業の参加・発言 | 20 | |
各文章のまとめソネシバ | 15 | |
各文章の感想 | 20 | |
発表 | 20 | |
期末翻譯作品 | 25 |
選課分析
本課程名額為 999人,已有3 人選讀,尚餘名額996人。
登入後可進行最愛課程追蹤 [按此登入]。
授課教師
黃淑燕教育目標
本課程的目的並不在訓練語言的「翻譯」技巧,而在藉探討「翻譯」這個行為所帶來的巨大影響,檢視「翻譯」如何影響或架構各語言族群的近代文化。但亦將於後半學期選擇適當知翻議論實際進行翻譯。
課程資訊
基本資料
選修課,學分數:0-2
上課時間:二/6,7
修課班級:日文碩1,2
修課年級:年級以上
選課備註:
教師與教學助理
授課教師:黃淑燕
大班TA或教學助理:尚無資料
Office Hour請自行上網填寫tsubame2009@gmail.com
研究室
授課大綱
授課大綱:開啟授課大綱(授課計畫表)
(開在新視窗)
參考書目
参考図書
日本思想という問題――翻訳と主体 酒井直樹 岩波書店 2007
岩波 哲学15変貌する哲学 岩波書店 2009
死産される日本語・日本人 酒井直樹 新曜社 1996
希望と憲法 酒井直樹 以文社 2008
過去の声 酒井直樹 以文社 2002
翻訳語成立事情 柳父章 著 岩波新書 1982
翻訳とはなにか 〈日本語と翻訳文化〉 柳父章 著 法政大学出版局 1976
翻訳と日本の近代 丸山真男、加藤周一 岩波新書 1998
だれが世界と翻訳するのか――アジア・アフリカの未来から 真島一郎編 人文書院2005参考図書
『翻譯闕境」李育霖 書林出版有限公司2009
『我們賴以生存的譬喻』 雷可夫,詹森著 周世箴譯 聯經出版 2010
開課紀錄
您可查詢過去本課程開課紀錄。 台日語言接觸研究Ⅲ–翻譯文化論歷史開課紀錄查詢