103年第1學期-0180 文討:翻譯名著選讀 課程資訊

評分方式

評分項目 配分比例 說明
Presentation 20 「若曠課三次(含)以上,學期分數將以不及格計算」。
Term paper 80 「若曠課三次(含)以上,學期分數將以不及格計算」。

選課分析

本課程名額為 15人,已有16 人選讀,尚餘名額-1人。


登入後可進行最愛課程追蹤 [按此登入]。

授課教師

童元方

教育目標

Upon the completion of the course, students are expected to 1. know the role of a translator, 2. analyze the features of Chinese classic fiction and vernacular short stories, English language fiction, etc. 3. solve the problems of interpretation, back translation, local dialects and offensive language used in translation etc.

課程概述

The course is to help students build up basic ability in analyzing Chinese or English works and their corresponding translated versions. All this practice through classroom discussion works toward the most important issues in the field of translation: what makes a good translation? In order to achieve this goal, a wide range of good works in various genres will be introduced and dealt with in depth.

課程資訊

參考書目

Lefevere, Andre (1992). Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Context. The Modern Language Association of America, New York.
黃邦傑(1993)。《譯藝譚》。台北:書林出版有限公司。
童元方 (2012) 。《譯心與譯藝 –文學翻譯的究竟》。台北:書林出版有限公司。

開課紀錄

您可查詢過去本課程開課紀錄。 文討:翻譯名著選讀歷史開課紀錄查詢