105年第2學期-0177 文討:文學翻譯理論與實踐 課程資訊
評分方式
評分項目 | 配分比例 | 說明 |
---|---|---|
Translation assignments | 40 | |
Presentation and critique | 30 | |
Class participation | 30 |
選課分析
本課程名額為 20人,已有17 人選讀,尚餘名額3人。
登入後可進行最愛課程追蹤 [按此登入]。
教育目標
On completion of the course, students should be able to
a) understand that Chinese and English structures and ways of expression are fundamentally very different;
b) master the major translation theories and principles between these two languages, and know the freedom or
limitation the translators have in achieving the ?equivalent effect? of the original text;
c) maintain fidelity in terms of ideas, tone, and style; in other words, to reproduce them, insofar as
possible, in the target language.
課程資訊
基本資料
選修課,學分數:0-2
上課時間:一/8,9[LAN214]
修課班級:外文系3,4
修課年級:年級以上
選課備註:1.12/23前交系內申請單2.學生畢業前須至少修兩門文討課程3.口筆譯學程課程
教師與教學助理
授課教師:楊瑛美
大班TA或教學助理:尚無資料
Office HourOffice Hours: Mondays 3:20 – 4:10p.m.; Thursdays 1:10 – 2:00p.m, and by appointment.
授課大綱
授課大綱:開啟授課大綱(授課計畫表)
(開在新視窗)
參考書目
a) Major Text: Liu, Ching-chih, Essays on Translation (Bookman, Taipei) 1993
劉靖之,《翻譯論集》,書林,台北,1993
b) Handouts: 6 additional articles on translation theories;
8 pages of basic translation principles and exercises; different translated versions of the
same literary pieces; selections of prose, fiction, and poetry which best challenge translation
skills.
開課紀錄
您可查詢過去本課程開課紀錄。 文討:文學翻譯理論與實踐歷史開課紀錄查詢