106年第1學期-0185 文討:翻譯名著選讀 課程資訊
評分方式
評分項目 | 配分比例 | 說明 |
---|---|---|
Presentation | 20 | |
Term Paper | 80 |
選課分析
本課程名額為 20人,已有15 人選讀,尚餘名額5人。
登入後可進行最愛課程追蹤 [按此登入]。
教育目標
Upon the completion of the course, students are expected to
1. know the role of a translator,
2. analyze the features of Chinese classic fiction and vernacular short stories, English language fiction, etc.
3. solve the problems of interpretation, back translation, local dialects and offensive language used in translation etc.The course is to help students build up basic ability in analyzing Chinese or English works and their corresponding translated versions. All this practice through classroom discussion works toward the most important issues in the field of translation: what makes a good translation? In order to achieve this goal, a wide range of good works in various genres will be introduced and dealt with in depth.
課程概述
The course is to help students build up basic ability in analyzing Chinese or English works and their corresponding translated versions. All this practice through classroom discussion works toward the most important issues in the field of translation: what makes a good translation? In order to achieve this goal, a wide range of good works in various genres will be introduced and dealt with in depth.
課程資訊
基本資料
選修課,學分數:2-0
上課時間:二/6,7[LAN213]
修課班級:外文系3,4
修課年級:年級以上
選課備註:5/15-5/31填文討申請單
教師與教學助理
授課教師:童元方
大班TA或教學助理:尚無資料
Office HourPlease make an appointment.
授課大綱
授課大綱:開啟授課大綱(授課計畫表)
(開在新視窗)
參考書目
* Lefevere, Andre (1992). Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Context. The Modern Language Association of America, New York.
* 黃邦傑(1993)。《譯藝譚》。臺北:書林出版有限公司。
* 童元方 (2012) 。《譯心與譯藝—文學翻譯的究竟》。臺北:書林出版有限公司
開課紀錄
您可查詢過去本課程開課紀錄。 文討:翻譯名著選讀歷史開課紀錄查詢