105年第1學期-0177 文討:翻譯理論與中英對比 課程資訊

評分方式

評分項目 配分比例 說明
Mid-term Exam 30
Final Exam 30
Quizzes 30
Class Participation 10

選課分析

本課程名額為 20人,已有22 人選讀,尚餘名額-2人。


登入後可進行最愛課程追蹤 [按此登入]。

授課教師

蕭季樺

教育目標

1. Students will recognize the relative uniqueness of English and Chinese in terms of grammatical structure, lexicology, and discourse. 2. Students will apply contrastive skills to translation. 3. Students will detect, explain, and rectify errors in translation.

課程概述

This seminar focuses on contrastive linguistic analyses on Chinese and English. It aims to foster an understanding of the fundamental differences between English and Chinese languages in words, sentences, discourse, and rhetorical structure. With a special emphasis on translation, this seminar adopts a contrastive analysis approach to analyze the differences between the source texts and the translated texts. At the end of this seminar, students will be able to analyze how the two languages organize and express meanings through their respective lexical, syntactic, and stylistic devices in translation.

課程資訊

參考書目

吳潛誠。《中英翻譯:對比分析法》。修訂版。台北:文鶴,2009。
Other materials will be provided in the Moodle system (http://moodle.thu.edu.tw).

開課紀錄

您可查詢過去本課程開課紀錄。 文討:翻譯理論與中英對比歷史開課紀錄查詢