本課程已於 2018-09-20停開
107年第1學期-5188 台日語言接觸研究Ⅲ–翻譯文化論 課程資訊
評分方式
評分項目 | 配分比例 | 說明 |
---|
選課分析
本課程名額為 70人,已有0 人選讀,尚餘名額70人。
登入後可進行最愛課程追蹤 [按此登入]。
教育目標
翻訳はよく対になる概念で理解されることがある。例えば、意訳に対する直訳、正しい訳に対する誤訳、或いはロシア語通訳者の米原万里は、「不貞な美女」か「貞淑な醜女」かと言った。
この授業では翻訳のストラテジーの一つである異化と同化について知り、またそれを実践的に捉えてみる。
課程概述
本課程的目的並不在訓練語言的「翻譯」技巧,而在藉探討「翻譯」這個行為所帶來的巨大影響,檢視「翻譯」如何影響或架構各語言族群的近代文化。
課程資訊
基本資料
選修課,學分數:2-0
上課時間:三/5,6[HT104]
修課班級:日文碩1,2
修課年級:年級以上
選課備註:
教師與教學助理
授課教師:北川修一
大班TA或教學助理:尚無資料
Office Hour研究室に貼ってある「接見学生時間」を参照のこと。
或いは、個別に相談にきてください。
授課大綱
授課大綱:開啟授課大綱(授課計畫表)
(開在新視窗)
參考書目
最初の授業で説明します。
開課紀錄
您可查詢過去本課程開課紀錄。 台日語言接觸研究Ⅲ–翻譯文化論歷史開課紀錄查詢