110年第1學期-0167 文討:國際關係與口譯 課程資訊

9/27起之上課方式

【師生共同同意全線上上課】如班級人數過多,或是不適宜採分流教學,得經師生共同同意採全線上上課,惟須確保線上教學品質及相關教學與學習紀錄留存。如疫情警戒下降,則應回復實體上課
If the class size is too large, or impossible to alternate attendance, the class may be held online with the consent of the teacher and students, provided that the quality of online instruction and related teaching and learning records are maintained. If the epidemic alert is lowered, classes should resume physical classroom.

iLearn 公告清單

讀取中....

Teams 連結清單

讀取中....

評分方式

評分項目 配分比例 說明
Mid-term Exam 25
Final Exam 25
Weekly assignment 30
Class Participation 20

選課分析

本課程名額為 15人,已有19 人選讀,尚餘名額-4人。

授課教師

彭貴絹

教育目標

1. Students will be following the latest development of international affairs. 2. Students will be working both individually and collectively to prepare for weekly tasks of interpreting related activities. 3. Students will work to enhance their language proficiency for the discussion of international affairs. 4. Students will therefore expand their understanding of the world and develop skills of forming logical and coherent arguments on prepared topics.

課程概述

This seminar focuses on contrastive linguistic analyses on Chinese and English. It aims to foster an understanding of the fundamental differences between English and Chinese languages in words, sentences, discourse, and rhetorical structure. With a special emphasis on translation, this seminar adopts a contrastive analysis approach to analyze the differences between the source texts and the translated texts. At the end of this seminar, students will be able to analyze how the two languages organize and express meanings through their respective lexical, syntactic, and stylistic devices in translation.

課程資訊

參考書目

Handouts and materials will be provided in the Moodle system (http://moodle.thu.edu.tw) for class preparation and revision.