115年第1學期-0156 文討:視譯技巧 課程資訊
評分方式
| 評分項目 | 配分比例 | 說明 |
|---|---|---|
| Class participation | 20 | |
| Assignments | 30 | |
| Midterm | 25 | |
| Final | 25 |
選課分析
本課程名額為 25人,已有0 人選讀,尚餘名額25人。
登入後可進行最愛課程追蹤 [按此登入]。
授課教師
彭貴絹教育目標
This task-based course provides the opportunities for you to learn the skills of sight-translation step by step. Sight Translation is a hybrid of translation and interpreting and is commonly used in business correspondences, court hearings, and simultaneous interpreting in highly technical meetings. You will need to consolidate your existing language skills to better and faster comprehend texts from different genres and to orally translate the passage in the target language accurately, coherently and fluently. You will also have the opportunity to monitor and reflect on your progress and work closely to form better understanding of your strength and weakness of language skills. At the same time, you will be expected to deepen your understanding of socio-economic conditions, cultural differences, historical developments, and current events related to your working languages (i.e. English and Chinese).
Course Objectives:
1. to enhance Chinese and English language proficiencies
2. to increase exposure and appreciation of texts from different genres
3. to broaden general knowledge of the world
4. to acquire basic skills of sight translation (e.g. reading ahead, clear articulation, rephrasing, comprehension and analysis of source text, salami technique, extracting message quickly, expressing ideas fluently and clearly without obvious signs of hesitation)
課程概述
This task-based course provides the opportunities for you to learn the skills of sight-translation step by step. Sight Translation is a hybrid of translation and interpreting and is commonly used in business correspondences, court hearings, and simultaneous interpreting in highly technical meetings. You will need to consolidate your existing language skills to better and faster comprehend texts from different genres and to orally translate the passage in the target language accurately, coherently and fluently. You will also have the opportunity to monitor and reflect on your progress and work closely to form better understanding of your strength and weakness of language skills. At the same time, you will be expected to deepen your understanding of socio-economic conditions, cultural differences, historical developments, and current events related to your working languages (i.e. English and Chinese).
課程資訊
基本資料
選修課,學分數:2-0
上課時間:一/B,5
修課班級:外文系3
修課年級:3年級以上
選課備註:112學年度以後入學者文討課程納入系內選修 ;111學年度以前入學者 須修兩門文討
教師與教學助理
授課教師:彭貴絹
大班TA或教學助理:尚無資料
Office Hour13.00-15.00 on Tue at LAN211-H via email confirmation beforehand (graciepeng@thu.edu.tw).
授課大綱
授課大綱:開啟授課大綱(授課計畫表)
(開在新視窗)
參考書目
Authentic materials from online media, major newspapers and news agents, magazines and other relevant materials such as reports, interviews and documentaries will be provided by the tutor.
開課紀錄
您可查詢過去本課程開課紀錄。 文討:視譯技巧歷史開課紀錄查詢
