溝通與文化C–翻譯文化論

115學年第1學期 選修課 2 學分
授課大綱
70
名額
1
已選
69
餘額
上課時間
三/3,4[HT104]
授課教師
Office Hour:依需求約定時間至兼任教師研究室晤談
修課班級
日文碩1,2 · 1年級以上
選課分析

講堂課堂參與(出席等) 20
發表 30
作業 20
期末報告 30

本課程的目的並不在訓練語言的「翻譯」技巧,而在藉探討「翻譯」這個行為所帶來的巨大影響,檢視「翻譯」如何影響或架構各語言族群的現代文化。

語言是一種思維的框架,它形塑我們看世界的方式。不同的語言,代表的是不同的世界的切割方式。而「翻譯」—這個將一種語言轉換成另外一種語言的過程—不單只是語句的代換,是一種看世界方式的轉換,也就是一種思考的轉換。這也是為什麼語言跟文化有著分不開的關係的原因。 其實上面這樣的論述,我們在很多論述翻譯的文章裡都看過,但是我們在使用不同的語言時,是否曾經很實際地感知到這樣的轉換呢? 當人家問你,中文的「黃昏」翻譯成日文是什麼的時候,你是否會直接反映出「たそがれ」這個詞呢?但是,你有發感受它們意涵的不同嗎?「黃昏」顯示的是顏色和明亮程度;而「たそがれ」(那是誰呢?),顯示的可能是一個「人」在這個時間,因看不清楚而感受到的不安。 在這堂課中,我們希望透過各樣的語詞,來探討在翻譯的過程中,我們究竟轉換了些什麼?也會閱讀一些到目前為止的許多文獻。

1. 《翻譯、歷史與文化》Bassnett, Susan, and André Lefevere (eds.) (1990). Translation, History and Culture. London: Pinter.
2. 《翻譯、改寫與文學名聲的操縱》Lefevere, André (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London/New York: Routledge.
3. 《譯者的隱身:翻譯史》Venuti, Lawrence (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. London/New York: Routledge.
4. (日文版)ローレンス・ヴェヌティ(Lawrence Venuti)著 / 浅羽亮一等譯『翻訳のスキャンダル:差異の倫理にむけて』(フィルムアート社,2022年)
5. 《文化的傳播 / 文化的位置》Bhabha, Homi K. (1994). The Location of Culture. London/New York: Routledge.
6. 《定位翻譯:歷史、後結構主義與殖民語境》Niranjana, Tejaswini (1992). Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. University of California Press.
7. 小松靖彦、田中祐輔編著『翻訳新論 日中の文字とことばの〈近さと遠さ〉を考える』(文学通信,2024年)
8. 柳父章『翻訳語成立事情』(岩波新書,1982年)
9. 丸山真男、加藤周一『翻訳と日本の近代』(岩波新書,1998年)
10. 青木保『文化の翻訳』(東京大学出版会,初版1978年 / 新裝版2012年)

查詢過去本課程開課紀錄: 溝通與文化C–翻譯文化論 歷史開課紀錄