98年第2學期-0175 文討:文學翻譯理論與實踐 課程資訊
評分方式
評分項目 | 配分比例 | 說明 |
---|---|---|
Translation assignment | 40 | Quality of the translations |
Midterm project | 10 | The project and the revision |
Presentation and critique | 30 | Clarity, organization and main ideas of the presentations |
Class participation | 20 | Attendance and willingness to talk |
選課分析
本課程名額為 15人,已有14 人選讀,尚餘名額1人。
登入後可進行最愛課程追蹤 [按此登入]。
授課教師
楊瑛美教育目標
On completion of the course, students should be able to
a) understand that Chinese and English structures and ways of expression are fundamentally very different;
b) master the major translation theories and principles between these two languages, and know the freedom limitation the translators have in achieving the "equivalent effect" of the original text;
c) maintain fidelity in terms of ideas, tone, and style; in other words, to reproduce them, insofar as possible, in the target language.
課程資訊
基本資料
選修課,學分數:0-2
上課時間:五/3,4[FL214]
修課班級:外文系3,4
修課年級:年級以上
選課備註:需填寫文討申請單
教師與教學助理
授課教師:楊瑛美
大班TA或教學助理:尚無資料
Office HourFLLD Office #12 Mondays 3:20-4:10 & Tuesdays 12:10-1 p.m. and by appointment
授課大綱
授課大綱:開啟授課大綱(授課計畫表)
(開在新視窗)
參考書目
a) Major Text: Liu, Ching-chih, Essays on Translation (Bookman, Taipei) 1993
劉靖之,《翻譯論集》,書林,台北,1993
b) Handouts
開課紀錄
您可查詢過去本課程開課紀錄。 文討:文學翻譯理論與實踐歷史開課紀錄查詢