98年第2學期-0175 文討:文學翻譯理論與實踐 課程資訊

評分方式

評分項目 配分比例 說明
Translation assignment 40 Quality of the translations
Midterm project 10 The project and the revision
Presentation and critique 30 Clarity, organization and main ideas of the presentations
Class participation 20 Attendance and willingness to talk

選課分析

本課程名額為 15人,已有14 人選讀,尚餘名額1人。


登入後可進行最愛課程追蹤 [按此登入]。

授課教師

楊瑛美

教育目標

On completion of the course, students should be able to a) understand that Chinese and English structures and ways of expression are fundamentally very different; b) master the major translation theories and principles between these two languages, and know the freedom﹧ limitation the translators have in achieving the "equivalent effect" of the original text; c) maintain fidelity in terms of ideas, tone, and style; in other words, to reproduce them, insofar as possible, in the target language.

課程資訊

參考書目

a) Major Text: Liu, Ching-chih, Essays on Translation (Bookman, Taipei) 1993
劉靖之,《翻譯論集》,書林,台北,1993

b) Handouts

開課紀錄

您可查詢過去本課程開課紀錄。 文討:文學翻譯理論與實踐歷史開課紀錄查詢