108年第1學期-0163 文討:翻譯與中英對比 課程資訊
評分方式
評分項目 | 配分比例 | 說明 |
---|---|---|
Quizzes | 20 | |
Mid-term Exam | 30 | |
Final Exam | 30 | |
Class Participation | 20 |
選課分析
本課程名額為 20人,已有22 人選讀,尚餘名額-2人。
登入後可進行最愛課程追蹤 [按此登入]。
教育目標
1. Students will recognize the relative uniqueness of English and Mandarin Chinese in terms of grammatical structure, lexicology, and discourse.
2. Students will apply contrastive skills to translation.
3. Students will detect, explain, and rectify errors in translation.
課程概述
This seminar focuses on contrastive linguistic analyses on Chinese and English. It aims to foster an understanding of the fundamental differences between English and Chinese languages in words, sentences, discourse, and rhetorical structure. With a special emphasis on translation, this seminar adopts a contrastive analysis approach to analyze the differences between the source texts and the translated texts. At the end of this seminar, students will be able to analyze how the two languages organize and express meanings through their respective lexical, syntactic, and stylistic devices in translation.
課程資訊
基本資料
選修課,學分數:2-0
上課時間:四/6,7[A101]
修課班級:外文系3,4
修課年級:年級以上
選課備註:口筆譯文討課程5月底前填文討申請表
教師與教學助理
授課教師:蕭季樺
大班TA或教學助理:尚無資料
Office HourMonday 2-4 PM or by appointment at 語文館 LAN 211-A
授課大綱
授課大綱:開啟授課大綱(授課計畫表)
(開在新視窗)
參考書目
1. Handouts and materials will be provided in the Moodle system (http://moodle.thu.edu.tw). Print out handouts and bring the hardcopies to class.
2. Students are encouraged to bring an English-English dictionary for hand-on translation practices in class.
開課紀錄
您可查詢過去本課程開課紀錄。 文討:翻譯與中英對比歷史開課紀錄查詢