98年第1學期-0182 文討:文學翻譯理論與實踐 課程資訊

評分方式

評分項目 配分比例 說明
Translation assignment 40 Quality of the translations
Midterm project 10 The project and the revision
Presentation and critique 30 Clarity, organization and main ideas of the presentations
Class participation 20 Attendance and willingness to talk

選課分析

本課程名額為 15人,已有15 人選讀,尚餘名額0人。


登入後可進行最愛課程追蹤 [按此登入]。

授課教師

楊瑛美

教育目標

On completion of the course, students should be able to a) understand that Chinese and English structures and ways of expression are fundamentally very different; b) master the major translation theories and principles between these two languages, and know the freedom﹧ limitation the translators have in achieving the "equivalent effect" of the original text; c) maintain fidelity in terms of ideas, tone, and style; in other words, to reproduce them, insofar as possible, in the target language.

課程概述

Literary Translation is a seminar for third- and fourth-year students. This course consists of two major parts: 1) a concise, intense section on theories (two full weeks at the beginning of the semester, and one after midterm for the translation of poetry). In this section, students will read and discuss basic principles and problems of translation. They will also compare and evaluate works done by prominent Chinese translators, and thus understand the effort of the translators in their creative processes. 2) a longer section on practice: The selection of English texts for translation will be mostly those which students have covered in other courses in our Department, to avoid spending too much time on basic textual understanding, and to keep the class centered on translation itself. By the end of the semester, students will also cover some major trends and schools in the translation of Chinese works into English.

課程資訊

參考書目

a) Major Text: Liu, Ching-chih, Essays on Translation (Bookman, Taipei) 1993
劉靖之,《翻譯論集》,書林,台北,1993

b) Handouts

開課紀錄

您可查詢過去本課程開課紀錄。 文討:文學翻譯理論與實踐歷史開課紀錄查詢